info

Контактная информация

Сведения о студии.

Официально датой образования студии следует считать 25 сентября 2009 года, когда появился первый сайт "Локатора" и первая выпущенная игра.

На данный момент студия имеет три выпушенных игровых проекта.

1) "Летучий корабль" - интерактивная детская сказка по мотивам одноименной книги. Есть английская версия.

2)  "Легенда о Дряньке" - сказочная  jRPG с нелинейным сюжетом.

3) "Приключения котёнка в городском парке" - небольшой детский квест про котёнка и девочку-растеряшу. Второе место на КРИЛ 2011. Есть английская версия.

визитка

Имя: Анна.

Информация:

Родилась и проживаю в городе Твери, в 2009 году закончила математический факультет Тверского Госуниверситета. Год с небольшим работала техником, оформляла программную документацию, затем 4 месяца - программистом. В игровой индустрии опыт чуть больше, чем полгода. Начиная с октября 2010 года по июнь 2011 занималась разработкой коммерческого квеста в составе небольшой студии в качестве геймдизайнера и сценариста.

С октября 2008 года и вот по сей день занимаюсь созданием своих независимых игр в форме сказок.

Локатор появился не сразу, а только через год после того, как я уже во всю занималась разработкой jRPG и закончила "Летучий корабль". Предпочитаю нелинейные игры, сюжеты придумываю или дорабатываю сама, также сама полностью занимаюсь организацией и скриптами на готовых движках. Остальное также делаю сама, но иногда не справляюсь. Так что в создании каждой игры участвуют разные люди, которых я привлекаю в процессе работы над игрой. Именно поэтому в разделе по каждой игре отдельные списки разработчиков, почти все они не принадлежат студии и являются свободными людьми. Но за это время уже сложился небольшой коллектив людей, которые идут из проекта в проект, и считают себя постоянными полноправными участниками студии. И новым людям мы всегда рады. Также "Локатор" готов сотрудничать  с другими студиями, у нас уже ведется несколько совместных проектов.

Но все же, "Локатор" - довольно-таки воздушное объединение, которое существует пока только в мыслях. Но я надеюсь, что со временем это перерастёт в нечто большее и более серьезное.

E-mail: anntenna@lokator-studio.ru

Если Вы проживаете или проезжаете  г. Тверь, можем договориться о личной встрече.

Показать содержимое по тегу: перевод
Воскресенье, 15 Января 2012 22:51

Мой первый перевод статьи

Сегодня закончила перевод статьи  об игре Donkey Kong Country 2 с английского языка. Там рассказано, почему игра имела такой сногсшибательный успех. И в целом о развитии платформеров. Может быть полезна разработчикам платформеров а также просто интересна фанатам. Но статья может содержать в себе спойлеры, так что будьте острожны.

Так как перевод получился вольным и у меня есть сомнения в его правильности, выкладываю его на форуме.

Если статья вам понравится, то перенесем ее в раздел "Статьи".

Опубликовано в Новости сайта
Пятница, 02 Сентября 2011 00:25

Релиз английской версии "Котёнка".

Сегодня, наконец-то, вышла игра "Приключения котёнка в городском парке" на английском языке, то есть English version!

Первым делом, конечно, выложили на Лемма-форум, и уже ждем отзывов от зарубежных игроков. Основная поддержка перевода игры будет проходить на форумах, в англоязычном разделе "Дождливого форума" я сделала специальный топик. Наша команда постарается создать для удобства зарубежных гостей все условия и отвечать на все интересующие вопросы на их родном английском языке, насколько это для нас возможно.

В топике на форуме есть и ссылка на скачивание, и скриншоты. Но все-таки скачать игру на английском языке можно еще и всем желающим в стандартном разделе скачивания, а посмотреть скрины в самой обыкновенной галерее. Ну, и титры по проекту "Котенок" пополнились новыми именами.


Опубликовано в Новости сайта
Воскресенье, 24 Июля 2011 23:12

Много путаницы.

Всю неделю билась с кодировками. Как только хотела отправлять игру на заключительный тест, вдруг выяснилось, что игра не собирается. Я всех на уши подняла, уже и не знала, что предположить. А ведь помню, что подобное уже было у меня в "Летучем корабле". По крайней мере, я думала, что эта подобная же проблема, и кроется она в том, что движок не любит русские буквы, и неправильно читает кодировки.

Чего мы только не перепробовали: и переписывали скрипт без русских слов, и убирали букву U спереди, и прогоняли даже через программу "Штирлиц". Ничего не помогало! А сегодня мне в голову уже под вечер стукнула странная мысль - посмотреть, нормально ли собираются другие проекты. И что вы думаете? Ни один не собирается!

Тогда я взяла и создала новый проект. И он не собирается! Вот засада!

Опубликовано в Приключения котёнка

Началось открытое бета-тестирование игры "Приключения котёнка в городском парке" в английском варианте. Приглашаются все желающие. Игра в открытом доступе.

Просьба ко всем скачавшим и поигравшим высказаться здесь или на форуме в теме перевода. Всем, кто внесет свой вклад в тестирование игры и исправление всяких там ошибок в переводе гарантируется место в титрах!

Опубликовано в Новости сайта

Итак, свершилось, готова бета-версия перевода "Приключения котёнка в городском парке". И вот, она предлагается для тестирования. Скачивание совершенно свободно! Прошу откликнуться всех, кто разбирается в английском языке, и протестировать игру на ошибки в тексте, а также корректность перевода. Заранее спасибо!

Опубликовано в Приключения котёнка
Среда, 15 Июня 2011 23:19

Ну, почти.

Почти. Ну, почти готов перевод! 

Все русские тексты заменила английскими, осталось только стрелочки подписать английскими названиями. Решила, что теперь буду писать не "к выходу", "к реке", а название локации "река", "дом". Так, думаю, более понятно и удобно будет. Осталось вот только подписать эти стрелки, как следует проверить самой, после чего уже выложить для свободного тестирования бета-версию перевода. Она грядет в ближайшем будущем.

Опубликовано в Приключения котёнка

 

eng2

Быть или не быть?

Этот вопрос довольно долго и затяжно выяснялся на нашем форуме. 

Один человек (не буду тыкать на него пальцем) пытался перевести игру, но получилось довольно слабо и перевод не выдержал тестирования. Спасибо, что хоть попытался. Тогда я так расстроилась, что решила вообще бросить эту затею. Я знаю, что лично мне совершенно бесполезно пытаться переводить что либо на английский язык - и в школе, и в универе меня учили только немецкому языку, и хоть по нему у меня всегда стояла твердая пятерка, тем не менее, я не уверена, что и на немецкий перевод у меня бы получился на должном уровне. Что касается английского, мое изучение этого языка с трудом позволяет мне поддерживать диалог на англоязычных форумах и понимать содержание некоторых компьютерных игр. Что касается перевода, уж увольте. 

Но тут, внезапно, на форуме снова всплыл вопрос о переводе. Сложилось впечатление какой-то недоконченности, незавершенности. Тем более в игре текста - кот наплакал! И тут я попросила одного друга помочь с переводом. Он любезно согласился, и даже начал! Правда оказалось, что его уровень английского языка тоже был недостаточно хорош, но все равно лучше, чем

eng1

у предыдущего переводчика. Его текст я сначала выложила на проверку на форум, а потом Wins Vega неожиданно согласился перевести остальной текст. Весь остальной текст! И перевел!

Только вот перевод был сделан на бумаге на лекциях в университете, так что мне теперь остается переписать всё это добро в скрипт - заменять русские реплики английскими. И тут-то я столкнулась с небольшой сложностью - скорость набора английскими буквами у меня просто ужасная!Как-то так получилось, что чаще всего у меня есть необходимость набирать исключительно русский текст в больших количествах, но никак не английский. Так что перевод задерживается теперь по той причине, что я очень медленно печатаю эти тексты. Надеюсь, хоть без ошибок. Радует, что подчерк у Винса понятный.  Но, если ошибки все же будут, мы их выловим - когда я забью все тексты в скрипт, я сразу же выложу на тестирование!

Опубликовано в Приключения котёнка
Понедельник, 24 Мая 2010 14:51

Летучий корабль: титры

AnnTenna - ведущий разрабочтик и руководитель проекта: графика и дизайн, сценарий и тексты, написание скриптов и соединение всего в одну игру, подбор звуков и музыки. 

PyTom - программирование - движок Ren'Py

Wins Vega - аранжировки русских и украинских народных песен 

Dr. Nick To - графика интерфейса и улучшение сценария

Аishsha - перевод сказки на английский язык. 

Kusharami - участие в переводе сказки на английский язык, помощь со шрифтами, коррекция разнообразных ошибок, тестирование, полезные советы.

KrisM - коррекция разнообразных ошибок, тестирование и полезные советы( в том числе и по очень сложным вопросам). А также помощь с красивым оформление установщика. 

000 - переводчик движка Ren'py, автор русского руководства для начинающих по движку, помощь по скрипту, тестирование и полезные советы. 

Герберт Уэст - тестирование, полезные советы

ForgotenSoul - тестирование, полезные советы

МОК- тестирование, полезные советы

Treidge- тестирование, полезные советы

Sn@ke- тестирование, полезные советы

Опубликовано в О студии
Сегодня у нас замечательные новости! 
Аishsha и Kusharami закончили работы над переводом и сдали его на отладку, для настройки и вставки в игру. 
Пользуясь этим случаем хочется как следует поблагодарить наших дорогих переводчиков! 
Спасибо, Аishsha, за проделанную, пожалуй, совсем нелегкую работу. Спасибо за терпение и за серьезный подход! 
Kusharami, спасибо, что нашла и уговорила Аishsha!!! И за перепроверку перевода тоже, и за небольшую переведенную часть в начале текста сказки! 
Я очень довольна проделанной работой, получилось весело, с юморком и на достойном уровне! Надеюсь, зарубежной публике перевод понравится, и они получат массу радости от прохождения этой небольшой сказки -игры.
Опубликовано в Летучий корабль
Воскресенье, 10 Января 2010 22:55

Ведется перевод

Очень тяжело найти переводчка, который переводил бы качественно и при этом не был бы сильно требователен. Поэтому, в данном случае платить приходится временем, точнее тепреливо ждать. Помнится, перевод был назначен еще на начало октября, потом сроки были перенесены до декабря, теперь же я решила вообще не загадывать и не заставлять укладываться в определенный срок, главное, что перевод будет готов.

После четырёх переводчиков, которым не удалось совладать с довольно-таки длинным и сложным текстом в русско-народном стиле, был наконец-то найден надежный человек, который серьезно взялся за перевод интерактивной сказки. 

Опубликовано в Летучий корабль
Страница 1 из 2

Панель входа

Добро пожаловать!

Заходите. Чувствуйте себя как дома.

Опрос о посетителях сайта.

Кто ты, путник?
 

Календарь

« Май 2012 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Это из галереи!

  • LoD_10
У нас выпущено три игры и одна демка. Все их можно скачать бесплатно в разделе "Игры"!

А знаете ли вы...