Контактная информация
Сведения о студии.
Официально датой образования студии следует считать 25 сентября 2009 года, когда появился первый сайт "Локатора" и первая выпущенная игра.
На данный момент студия имеет три выпушенных игровых проекта.
1) "Летучий корабль" - интерактивная детская сказка по мотивам одноименной книги. Есть английская версия.
2) "Легенда о Дряньке" - сказочная jRPG с нелинейным сюжетом.
3) "Приключения котёнка в городском парке" - небольшой детский квест про котёнка и девочку-растеряшу. Второе место на КРИЛ 2011. Есть английская версия.
Имя: Анна.
Информация:Родилась и проживаю в городе Твери, в 2009 году закончила математический факультет Тверского Госуниверситета. Год с небольшим работала техником, оформляла программную документацию, затем 4 месяца - программистом. В игровой индустрии опыт чуть больше, чем полгода. Начиная с октября 2010 года по июнь 2011 занималась разработкой коммерческого квеста в составе небольшой студии в качестве геймдизайнера и сценариста.
С октября 2008 года и вот по сей день занимаюсь созданием своих независимых игр в форме сказок.
Локатор появился не сразу, а только через год после того, как я уже во всю занималась разработкой jRPG и закончила "Летучий корабль". Предпочитаю нелинейные игры, сюжеты придумываю или дорабатываю сама, также сама полностью занимаюсь организацией и скриптами на готовых движках. Остальное также делаю сама, но иногда не справляюсь. Так что в создании каждой игры участвуют разные люди, которых я привлекаю в процессе работы над игрой. Именно поэтому в разделе по каждой игре отдельные списки разработчиков, почти все они не принадлежат студии и являются свободными людьми. Но за это время уже сложился небольшой коллектив людей, которые идут из проекта в проект, и считают себя постоянными полноправными участниками студии. И новым людям мы всегда рады. Также "Локатор" готов сотрудничать с другими студиями, у нас уже ведется несколько совместных проектов.
Но все же, "Локатор" - довольно-таки воздушное объединение, которое существует пока только в мыслях. Но я надеюсь, что со временем это перерастёт в нечто большее и более серьезное.
E-mail: anntenna@lokator-studio.ru
Если Вы проживаете или проезжаете г. Тверь, можем договориться о личной встрече.
Мой первый перевод статьи
Сегодня закончила перевод статьи об игре Donkey Kong Country 2 с английского языка. Там рассказано, почему игра имела такой сногсшибательный успех. И в целом о развитии платформеров. Может быть полезна разработчикам платформеров а также просто интересна фанатам. Но статья может содержать в себе спойлеры, так что будьте острожны.
Так как перевод получился вольным и у меня есть сомнения в его правильности, выкладываю его на форуме.
Если статья вам понравится, то перенесем ее в раздел "Статьи".
Релиз английской версии "Котёнка".
Сегодня, наконец-то, вышла игра "Приключения котёнка в городском парке" на английском языке, то есть English version!
Первым делом, конечно, выложили на Лемма-форум, и уже ждем отзывов от зарубежных игроков. Основная поддержка перевода игры будет проходить на форумах, в англоязычном разделе "Дождливого форума" я сделала специальный топик. Наша команда постарается создать для удобства зарубежных гостей все условия и отвечать на все интересующие вопросы на их родном английском языке, насколько это для нас возможно.
В топике на форуме есть и ссылка на скачивание, и скриншоты. Но все-таки скачать игру на английском языке можно еще и всем желающим в стандартном разделе скачивания, а посмотреть скрины в самой обыкновенной галерее. Ну, и титры по проекту "Котенок" пополнились новыми именами.
Много путаницы.
Всю неделю билась с кодировками. Как только хотела отправлять игру на заключительный тест, вдруг выяснилось, что игра не собирается. Я всех на уши подняла, уже и не знала, что предположить. А ведь помню, что подобное уже было у меня в "Летучем корабле". По крайней мере, я думала, что эта подобная же проблема, и кроется она в том, что движок не любит русские буквы, и неправильно читает кодировки.
Чего мы только не перепробовали: и переписывали скрипт без русских слов, и убирали букву U спереди, и прогоняли даже через программу "Штирлиц". Ничего не помогало! А сегодня мне в голову уже под вечер стукнула странная мысль - посмотреть, нормально ли собираются другие проекты. И что вы думаете? Ни один не собирается!
Тогда я взяла и создала новый проект. И он не собирается! Вот засада!
Тестирование перевода "Котёнка"
Началось открытое бета-тестирование игры "Приключения котёнка в городском парке" в английском варианте. Приглашаются все желающие. Игра в открытом доступе.
Просьба ко всем скачавшим и поигравшим высказаться здесь или на форуме в теме перевода. Всем, кто внесет свой вклад в тестирование игры и исправление всяких там ошибок в переводе гарантируется место в титрах!
Бета: английская версия "Котенка"
Итак, свершилось, готова бета-версия перевода "Приключения котёнка в городском парке". И вот, она предлагается для тестирования. Скачивание совершенно свободно! Прошу откликнуться всех, кто разбирается в английском языке, и протестировать игру на ошибки в тексте, а также корректность перевода. Заранее спасибо!
Ну, почти.
Почти. Ну, почти готов перевод!
Все русские тексты заменила английскими, осталось только стрелочки подписать английскими названиями. Решила, что теперь буду писать не "к выходу", "к реке", а название локации "река", "дом". Так, думаю, более понятно и удобно будет. Осталось вот только подписать эти стрелки, как следует проверить самой, после чего уже выложить для свободного тестирования бета-версию перевода. Она грядет в ближайшем будущем.
Переводу котёнка на английский БЫТЬ!

Быть или не быть?
Этот вопрос довольно долго и затяжно выяснялся на нашем форуме.
Один человек (не буду тыкать на него пальцем) пытался перевести игру, но получилось довольно слабо и перевод не выдержал тестирования. Спасибо, что хоть попытался. Тогда я так расстроилась, что решила вообще бросить эту затею. Я знаю, что лично мне совершенно бесполезно пытаться переводить что либо на английский язык - и в школе, и в универе меня учили только немецкому языку, и хоть по нему у меня всегда стояла твердая пятерка, тем не менее, я не уверена, что и на немецкий перевод у меня бы получился на должном уровне. Что касается английского, мое изучение этого языка с трудом позволяет мне поддерживать диалог на англоязычных форумах и понимать содержание некоторых компьютерных игр. Что касается перевода, уж увольте.
Но тут, внезапно, на форуме снова всплыл вопрос о переводе. Сложилось впечатление какой-то недоконченности, незавершенности. Тем более в игре текста - кот наплакал! И тут я попросила одного друга помочь с переводом. Он любезно согласился, и даже начал! Правда оказалось, что его уровень английского языка тоже был недостаточно хорош, но все равно лучше, чем

у предыдущего переводчика. Его текст я сначала выложила на проверку на форум, а потом Wins Vega неожиданно согласился перевести остальной текст. Весь остальной текст! И перевел!
Только вот перевод был сделан на бумаге на лекциях в университете, так что мне теперь остается переписать всё это добро в скрипт - заменять русские реплики английскими. И тут-то я столкнулась с небольшой сложностью - скорость набора английскими буквами у меня просто ужасная!Как-то так получилось, что чаще всего у меня есть необходимость набирать исключительно русский текст в больших количествах, но никак не английский. Так что перевод задерживается теперь по той причине, что я очень медленно печатаю эти тексты. Надеюсь, хоть без ошибок. Радует, что подчерк у Винса понятный. Но, если ошибки все же будут, мы их выловим - когда я забью все тексты в скрипт, я сразу же выложу на тестирование!
Летучий корабль: титры
AnnTenna - ведущий разрабочтик и руководитель проекта: графика и дизайн, сценарий и тексты, написание скриптов и соединение всего в одну игру, подбор звуков и музыки.
PyTom - программирование - движок Ren'Py
Wins Vega - аранжировки русских и украинских народных песен
Dr. Nick To - графика интерфейса и улучшение сценария
Аishsha - перевод сказки на английский язык.
Kusharami - участие в переводе сказки на английский язык, помощь со шрифтами, коррекция разнообразных ошибок, тестирование, полезные советы.
KrisM - коррекция разнообразных ошибок, тестирование и полезные советы( в том числе и по очень сложным вопросам). А также помощь с красивым оформление установщика.
000 - переводчик движка Ren'py, автор русского руководства для начинающих по движку, помощь по скрипту, тестирование и полезные советы.
Герберт Уэст - тестирование, полезные советы
ForgotenSoul - тестирование, полезные советы
МОК- тестирование, полезные советы
Treidge- тестирование, полезные советы
Sn@ke- тестирование, полезные советы
Перевод "Летучего корабля" выходит на финишную прямую!
Аishsha и Kusharami закончили работы над переводом и сдали его на отладку, для настройки и вставки в игру.
Пользуясь этим случаем хочется как следует поблагодарить наших дорогих переводчиков!
Спасибо, Аishsha, за проделанную, пожалуй, совсем нелегкую работу. Спасибо за терпение и за серьезный подход!
Kusharami, спасибо, что нашла и уговорила Аishsha!!! И за перепроверку перевода тоже, и за небольшую переведенную часть в начале текста сказки!
Я очень довольна проделанной работой, получилось весело, с юморком и на достойном уровне! Надеюсь, зарубежной публике перевод понравится, и они получат массу радости от прохождения этой небольшой сказки -игры.
Ведется перевод
После четырёх переводчиков, которым не удалось совладать с довольно-таки длинным и сложным текстом в русско-народном стиле, был наконец-то найден надежный человек, который серьезно взялся за перевод интерактивной сказки.

